Дороти Сэйерс - Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной)
— Конечно же, — подтвердил прокурор. — Я получил инструкции, ваша светлость, объявить о том, что, отзывая обвинение, выдвинутое ранее против подсудимой, прокуратура основывается при этом на полной убежденности в ее абсолютной невиновности.
— Я очень рад это услышать, — сказал судья. — Подсудимая, прокуратура, безоговорочно отзывая выдвинутое ранее против вас обвинение, утверждает вашу полную невиновность. После этого никто уже не сможет предположить, что на вашей репутации лежит хотя бы малейшая тень, и я сердечно поздравляю вас с окончанием весьма тяжелых испытаний, через которые вы принуждены были пройти. Должен, однако, заметить, хотя я понимаю людей, кричащих «Ура!», что это не театр и не футбольный матч, и если они не будут вести себя подобающим образом, то будут удалены из зала суда. Господа присяжные, вы признаете подсудимую виновной или невиновной?
— Невиновной, ваша светлость.
— Очень хорошо. Подсудимая освобождается из-под стражи. Следующее дело!
Вот так, шумной сенсацией, закончился один из самых громких процессов века по обвинению в убийстве.
Хэрриет Вейн, уже свободная женщина, спускаясь по ступенькам лестницы, увидела, что ее ожидают Эйлюнид Прайс и Сильвия Мэрриотт.
— Дорогая! — сказала Сильвия.
— Гип-гип — ура! — воскликнула Эйлюнид.
Хэрриет несколько рассеянно поздоровалась с ними.
— Где лорд Питер Уимзи? — спросила она. — Я должна поблагодарить его.
— Ты не сможешь этого сделать, — четко сказала Эйлюнид. — Я видела, как он ушел сразу же, как был объявлен вердикт.
— Ох! — вырвалось у мисс Вейн.
— Он приедет к тебе, — сказала Сильвия.
— Нет, он не приедет к ней, — возразила Эйлюнид.
— Почему нет? — спросила Сильвия.
— Слишком скромный, — ответила Эйлюнид.
— Боюсь, что ты права, — подтвердила Хэрриет.
— Мне он понравился, — призналась Эйлюнид. — Не надо ухмыляться. Мне он понравился. Я снимаю перед ним шляпу. Если он тебе нужен, тебе придется сообщить ему об этом самой.
— Я этого не сделаю, — сказала Хэрриет.
— Сделаешь, сделаешь, — возразила Сильвия. — Я была права насчет убийцы, и, я надеюсь, буду права и в этом случае.
А лорд Питер поехал к герцогу Денверскому, где все пребывали в страшном волнении, за исключением герцогини, — находясь в самом центре бури, она безмятежно вязала коврик.
— Послушай, Питер, — сказал герцог, — ты единственный имеешь хоть какое-то влияние на Мэри. Сделай что-нибудь. Она хочет выйти замуж за полицейского.
— Я знаю, — ответил Уимзи. — Почему бы и нет?
— Это смешно, — сказал герцог.
— Нисколько, — возразил лорд Питер. — Чарльз — один их лучших людей, которых я знаю.
— Вполне вероятно, — согласился герцог. — Но Мэри не может выйти замуж за полицейского.
— Послушай, — сказал Уимзи, он взял сестру за руку, — оставь Мэри в покое. Чарльз немного ошибся в самом начале этого дела об убийстве, но он редко ошибается и однажды станет большим человеком. Я не удивлюсь, если ему пожалуют титул и все такое. А если тебе необходимо с кем-нибудь поссориться — поссорься со мной.
— Господи! — воскликнул герцог. — Но ведь ты не собираешься жениться на женщине из полиции?
— Нет, — ответил Уимзи, — я собираюсь жениться на бывшей подсудимой.
— Что? — переспросил герцог. — Бог мой, что? Что?!
— Если она, конечно, согласится, — добавил лорд Питер Уимзи.
Примечания
1
Олд-Бейли — название здания в Лондоне, в котором находится Центральный уголовный суд. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
У. Шекспир, сонет 121.
3
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма Англии. Основана в Лондоне в 1883 году.
4
Здесь обыгрывается строка из известного английского детского стихотворения: «Высоко-высоко над миром, как бриллиант в небесах».
5
Прекрасные глаза (фр.).
6
Умеренный успех (фр.).
7
Игра слов: tie — связь и tie — галстук (англ.).
8
Не правда ли? (фр.)
9
У. Шекспир, сонет 88.
10
«Снежок» — сленговое название кокаина.
11
Меблированные апартаменты (фр.).
12
Игра слов: feather — перо, stone — камень (англ.).
13
Дрожь (фр.).
14
Роковая женщина (фр.).
15
Рам (Rum) — подозрительный (англ.).